shopping_bag

葉甫蓋尼・奧涅金 $711

文學史上韻文小說代表作、普希金最重要的劃時代作品,費時10年企劃,政大斯拉夫語系宋雲森教授完整俄文直譯,繁體中文版首度出版。由389節14行詩寫成,藉由主角奧涅金的經歷,講述一段現代文明的生活將人推向註定寂寞的悲劇。近代俄國文學的開端,杜斯妥耶夫斯基、屠格涅夫、岡察洛夫、托爾斯泰、果戈里、納博科夫齊聲推薦,柴可夫斯基同名歌劇改編原著。

購書限定加購商品 👉🏻

add_box 加入購物車(小計$

highlight_off

format_quote內文試閱

亞歷山大・謝爾蓋耶維奇・普希金

葉甫蓋尼・奧涅金

精裝、12.8 x 18.8 公分、兩特色 544 頁
2021 年 7 月 28 日

定價 900 $ 711


文學史上韻文小說代表作、普希金最重要的劃時代作品,費時10年企劃,政大斯拉夫語系宋雲森教授完整俄文直譯,繁體中文版首度出版。由389節14行詩寫成,藉由主角奧涅金的經歷,講述一段現代文明的生活將人推向註定寂寞的悲劇。近代俄國文學的開端,杜斯妥耶夫斯基、屠格涅夫、岡察洛夫、托爾斯泰、果戈里、納博科夫齊聲推薦,柴可夫斯基同名歌劇改編原著。

葉甫蓋尼・奧涅金是一名一八二〇年代居住在俄羅斯聖彼得堡的貴族青年,他飽讀詩書,卻心情鬱悶,終日只在派對與劇場之間流連。某天在他一名有錢的伯父過世以後,奧涅金繼承了伯父在鄉下的廣大家產,也因此搬到了鄉下來生活。

在他鄉下的新居所,奧涅金與住在附近的年輕詩人連斯基成為了好友。在連斯基的介紹下,奧涅金結識了連斯基的未婚妻奧麗佳,也在聚會中見到了奧麗佳的姊姊達吉雅娜。與開朗活潑的奧麗佳相反,安靜文雅的達吉雅娜有著一顆浪漫的心靈,她在與奧涅金的初次會面以後便深深愛上了他。經過數個輾轉反側的夜晚,達吉雅娜鼓起勇氣提筆寫信向奧涅金表白心意,卻始終沒有得到回應;後來兩人意外見面,奧涅金主動向達吉雅娜的愛意道謝,卻表示自己的性格並不適合投入婚姻,若兩人交往,達吉雅娜遲早要受傷,並在最後冷酷地告誡達吉雅娜為了好好保護自己,她應該學習控制自己的情感。

儘管不情願,但在連斯基的盛情邀約並保證這只會是個小型的家庭聚會之下,奧涅金和連斯基一起參加了達吉雅娜的命名日聚會;沒想到現場根本是個大型宴會,奧涅金感覺人人都在八卦耳語他和達吉雅娜之間的事。心懷不滿的奧涅金為了報復連斯基,便在宴會上勾搭奧麗佳。單純誠懇的連斯基目睹此情境後悲痛不已,便向奧涅金下了戰帖,相約進行決鬥。在決鬥中,奧涅金槍殺了連斯基。事已至此,奧涅金離開了鄉下,不無悔恨地告別了這個時期的生活。沉浸在失去奧涅金與連斯基的傷痛之中的達吉雅娜,則在母親的勸說下,為了覓得更好的夫家而搬往莫斯科。

數年過去了,此時人在聖彼得堡的奧涅金出席了一場社交名流齊聚的大型宴會。席上,所有人的目光焦點都放在一位美麗的將軍夫人身上,奧涅金也不例外。一湊近,他驚訝地發現將軍夫人竟然正是當年曾向他示愛的達吉雅娜;如今她舉止得宜,氣度大方,令奧涅金感到不勝唏噓,並且下定決心要贏回她的芳心。在寄出好幾封沒有回音的情書以後,奧涅金闖進將軍官邸,總算見到了正捧信垂淚的達吉雅娜。兩人回憶了當初的時光,但達吉雅娜最終表示她將忠於自己的丈夫,拒絕了奧涅金,不再讓他有傷害她的機會,留下跪倒在地、悔不當初的奧涅金獨自哀傷。


作者 亞歷山大・謝爾蓋耶維奇・普希金

1799年出生於莫斯科,一八三七年於聖彼得堡離世。俄羅斯詩人、作家,俄國浪漫主義的代表人物,也是俄國現實主義文學的奠基人,十九世紀最出名的文學家由於普希金統合了在他之前仍百家爭鳴的俄羅斯各民族語言,將通俗用語與文學語言相互融合,彰顯並確立了當今現代俄語的規範,被譽為「俄國文學之父」、「俄國詩歌的太陽」、「俄國第一位民族詩人」。普希金的作品展現俄羅斯獨特風格,成為後世俄國許多偉大作家爭相學習的榜樣。一生創作豐富,有大量的抒情詩、政治詩和童話詩,數十部小說和散文,他的作品幾個世紀以來不斷被流傳和改編成戲劇、電影等形式。俄羅斯人為了紀念這位俄國文學之父的偉大成就,將他的生日訂定為俄國的「詩人節」。


商品資料

書名
葉甫蓋尼・奧涅金
原文名
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
作者
亞歷山大・謝爾蓋耶維奇・普希金
譯者
宋雲森
定價
900 元
裝幀
精裝、12.8 x 18.8 公分、兩特色 544 頁
ISBN
978-986-9970174
出版日
2021 年 7 月 28 日
出版
啟明出版事業股份有限公司
電子書
Readmoo讀墨open_in_new
樂天Kobo電子書open_in_new

顧客評論發表評論


延伸閱讀

啟明詩人節

迎接端午詩人節,啟明推出線上線下書展、送 Gabee. 洛夫聯名咖啡包、回頭書特賣,以及詩人宋尚緯、徐珮芬一日店長活動。


相關商品

葉甫蓋尼・奧涅金 試讀
close

4:1-7

我們少愛女人一點點,

她們就會多愛我們一點點,

而且我們能更牢靠地編織一張張

誘人的情網,

將她們一網打盡。

浪蕩人物多是無情,

以情場好手腕聞名,

到處吹噓自己的風流韻事,

只求男歡女愛,不談山盟海誓。

然而這種了不起的遊戲

只有在那受人歌頌的老祖宗年代,

屬於那些老猿猴的豐功偉蹟:

洛夫萊斯的美名已經衰敗,

紅色鞋跟與華麗的假髮

已不再受人青睞。

4:8

虛情假意誰人不覺心煩,

花樣翻新卻是老調重彈,

煞有介事竭力要人相信,

眾人皆知根本毫不新鮮,

擾人耳根 同一套的責難,

大張旗鼓 堅稱消滅偏見,

其實,連年紀十三的小姑娘

都不可能有那般的成見!

誰人不感厭倦,對那些威嚇,

那些祈求、誓言與造作的惶恐,

還有洋洋灑灑六大頁的便函、

淚水、欺騙、謠言與指環,

以及那些姨娘與母親虎視眈眈的監看,

與丈夫們沉重得讓人難以承受的交情。

4:9

這正是奧涅金心路的歷程。

初嚐青春年少,

他陷入迷惘的風暴,

成為奔放情慾的犧牲。

放縱於生活的惡習,

一度沉迷於某一項嬉戲,

卻又絕望於另一項玩意。

希望,日復一日讓他煎熬,

成就,虛浮如風讓他苦惱。

不論是喧囂中,還是寧靜裡,

他聽到內心無休無止的低泣。

他用笑聲壓抑哈欠:

如此這般地消磨八年,

糟蹋生命的美好燦爛。

4:10

他不再眷戀任何美女,

追求女人只是逢場作戲。

讓人拒絕──頃刻安然無事,

遭人背叛──樂得怡然休憩。

追求女人,他不覺甜蜜,

拋棄女人,他不感惋惜,

管她們愛也好,恨也罷,

從來不把她們想起。

好似淡漠的賭客,

晚上來一局「惠斯特」 ,

坐了下來,等賭局完了:

站起身來,便揚長而去,

在家裡安安穩穩睡大覺,

直到明日早晨還不知曉,

晚上又要到哪兒樂逍遙。

4:11

豈知,接獲達尼雅的信函,

奧涅金內心深感震撼:

她的語言充滿少女的憧憬,

激起他陣陣思緒的波瀾;

他想起迷人的達吉雅娜

那憂鬱的容顏與蒼白的臉頰;

此時的他思緒滿滿,

沉浸於甜蜜又無邪的夢幻。

或許,往日情感的火焰

霎時在他內心點燃;

但是,他不願欺瞞

一顆坦率、無邪的心靈。

現在我們暫且跳過,回到花園,

沒想達吉雅娜與他在此會面。

4:12

兩分鐘他們相對無言,

還是奧涅金朝她邁步向前,

開口說道:「妳給我來函,

莫要否認,我已閱讀

妳坦率心靈的傾訴,

妳無邪愛情的流露;

妳的真誠讓我喜歡;

它讓我早已消沉的情感

重新掀起陣陣的波瀾;

但是我不想把妳稱讚;

如同妳對我的真誠,

我也報之以坦誠,毫不遮掩;

現在請聽我的告解:

我把自己交付妳的裁決。

4:13

如果我要讓自己的生命

受到家庭生活的管束;

如果幸福的命運已注定

我要為人夫,為人父;

如果家庭和樂融融的畫面

讓我著迷,那怕是一分鐘,──

請相信,我只會追求妳一人,

我的新娘不會是別人。

我不會說漂亮話表示奉承:

要是按當年的理想,

妳一定是我不二的人選,

做我憂鬱日子裡的良伴,

是我美好一切的保障,

說有多美滿……就有多美滿!

4:14

然而,我不是為幸福而生,

我的心靈對幸福是陌生;

於我枉然的是妳的完美:

我全然無法與她相匹配。

請妳相信(我以良心做保證),

我們的婚姻只會有磨難。

不論我對妳有多少愛,

時間一久,我就會把妳拋開;

到時妳會哭泣:而妳的淚水

不會讓我的心感動,

反而只會把它逼瘋。

妳且想想,海曼 為我們兩位,

也許,在那漫漫的歲月,

將準備什麼樣的玫瑰。

4:15

世上有什麼比這更壞:

一個家裡可憐的太太

日以繼夜孤伶伶一個人,

為不稱心的丈夫愁思滿懷;

一個家裡丈夫煩悶無趣,

明知太太賢慧可貴

(卻愛抱怨時運不濟),

老是眉頭深鎖,不言不語,

怒氣沖沖,冷酷又猜忌!

我便是這樣。憑妳的誠摯,

憑妳的才智,妳給我寫信,

妳那顆純潔、火熱的心

難道尋覓的是我這樣的人?

難道天意注定,

要妳忍受如此嚴酷的命運?

4:16

夢想與年華一去不再來,

我無法挽回逝去的情懷……

我愛妳,用的是手足之愛,

它的溫柔或許還更有過之。

且莫動氣,聽我把話講:

年輕少女多有夢想,

不時更換瞬息萬變的幻想;

恰似小樹每年一到了春天,

都要換上嫩綠的新裝。

一切顯然是天意使然。

妳還會再戀愛:但是……

也該學會自制;

並非人人像我理解妳;

不諳世故會招致禍事。

4:17

葉甫蓋尼這般地傳道。

達吉雅娜靜聽他說教,

淚眼模糊,什麼都看不到,

呼吸侷促,沒想把他駁倒。

奧涅金把手伸向她。達吉雅娜

(正如俗話所說,機械地)

心酸地、默默地挽著它,

無力地把頭兒垂下;

他們繞過菜園回家;

雙雙出現大家眼前,

無人對此表示抱怨:

鄉村享有如此的自由,

人人擁有幸福的權利,

與驕傲的莫斯科同樣。

4:18

讀者諸君,想必你們同意,

對待傷心難過的達尼雅

我們這位朋友表現得親切有禮。

這已不是他的第一次,

表現如此高貴的心靈,

儘管人們總是存心不良,

對他什麼事都不肯原諒:

敵人也好,朋友也罷

(或許,二者沒差異)

莫不對他大肆抨擊。

人生在世難免有仇敵,

可上帝呀,讓我擺脫這些朋友!

我已受夠這些朋友呀,朋友!

我這樣把他們提起不是沒來由。

4:19

怎麼?其實沒什麼。我只是有意

消滅一些空洞、懵懂的夢囈;

我只是順便一提,

任何卑鄙的毀謗──

管它是撒謊者在閣樓造謠,

還是市井之徒所津津樂道──

任何的流言蜚語,

任何的街頭巷議,

你的朋友莫不帶微笑,

在正派人士的社交圈,

不懷惡意,不耍花招,

以訛傳訛重複一百遍;

其實,他捍衛你不動如山:

他愛你情意深重……如親戚一般!

4:20

呵!呵!高貴的讀者諸君,

你的親戚是否都無恙?

容我這麼說:或許,你願意

此時此刻讓我說仔細,

親戚究竟是何意。

這就是所謂的親戚:

我們有義務與他們多親近,

愛他們,衷心表示敬意,

並按國人的風習,

每逢聖誕必前往拜訪,

或者去函表示祝賀,

好讓一年其他日子裡,

他們不用把我們想起……

總之,上帝保佑他們長命活百歲!

4:21

然而,溫柔佳人的愛情

可靠更勝過友誼與親情:

即使面對狂風與暴雨,

你仍擁有愛情的權利。

這是再自然不過的道理。

然而,時下流行是旋風,

然而,人們天生多任性,

然而,社交流言如狂潮……

何況,佳人輕浮如鴻毛。

凡是賢慧的愛妻,

對於丈夫的主意

本來應該多尊重;

豈知,你那忠實的賢妻

往往瞬間變心轉意:

撒旦老是拿愛情當遊戲。

4:22

有誰可愛?有誰可信?

有誰對我們是真情不渝?

有誰將心比心,拿我們的標準

衡量一切事情,衡量一切言論?

有誰不傳播流言,把我們詆毀?

有誰對我們關懷備至,體貼入微?

有誰對我們的缺陷不視作災難?

有誰永不讓我們心生厭煩?

汲汲營營追求幻影的人們,

別白費你們的心機,

還是好好愛護自己,

我可敬的讀者諸君!

這才值得你們的愛:

想來沒有誰比自己更可愛。

4:23

花園見面的結果怎麼樣?

唉,答案不難猜想。

愛火的煎熬與瘋狂

不停激盪年輕的心靈,

未曾稍減無盡的哀傷;

不,那惱人的熱火更熾烈地

燃燒在可憐達尼雅的心底;

她輾轉反側,難以入夢;

生命的花朵、甜蜜與健康,

少女的笑靨與安詳,

有如空谷回音,全都消散無蹤;

迷人達尼雅的青春轉眼即逝,

好似白晝才剛升起,

瞬間讓風暴前的烏雲給遮蔽。

4:24

唉,達吉雅娜日復一日凋萎、

蒼白、黯淡,終日不發一言!

什麼事也無法勾起她的趣味,

什麼事也無法挑動她的心弦。

街坊莫不煞有介事,

搖頭晃腦,咬耳私議:

時候到了,該給她找個婆家!……

不過,夠啦。我也應該趕快

用幸福美滿的愛情圖畫

讓各位看官稱心愉快。

親愛的讀者諸君,

我心頭的遺憾難以自禁:

抱歉得緊!其實我如此深愛她,

我那可愛動人的達吉雅娜!